Goodbye Tomie de Paola

Screen Shot 2020-03-31 at 12.07.27

My son and I loved de Paola’s books and had the privilege of meeting him once.  I will always treasure his signature next to his illustration of Botticelli’s Birth of Venus.  He looked at me at the book signing and said, “oh, you know this painting?” and I smiled and nodded. RIP.

https://www.washingtonpost.com/local/obituaries/tomie-depaola-creator-of-gently-humorous-picture-books-dies-at-85/2020/03/30/156e6992-72db-11ea-a9bd-9f8b593300d0_story.html

Palazzo di Brera, Milano

Milano’s beautiful Palazzo di Brera was created along with the Accademia di Belle Arti in 1776 to serve the students studying at the University.

The Jesuits built the Baroque palace at the end of the 17th century as a convent (the word convent is used for monasteries in Italy). After they were unceremoniously expelled, the  Palazzo Brera was remodeled in the neoclassical style.

Napoleon took control of Italy and declared Milan the capital.  He filled the Brera with works from across the territory. As a result, it is one of the few museums in Italy that wasn’t formed from private collections, but rather by the Italian state.

When the Palazzo di Brera was taken away from the Jesuits by Queen Maria Teresa of Austria, it was meant to become one of the most advanced cultural institutions in Milan. It still lives up to that status today. Besides the Academy and the beautiful Art Gallery, the palazzo holds the Lombard Institute of Science and Literature, the Braidense National Library, the Astronomical Observatory and a Botanical Garden maintained since he 1700s.

 

Inside the cortile, Canova’s heroic statue of Napoleon:

 

 

 

 

 

The entrance to the palazzo:

 

img_2739-1

 

There is a garden at the back of the palazzo.  The fortified walls and turrets of the building complex seen back here are massive and medieval, and very unlike the sophisticated facade of the palazzo. This Orto Botanico comprises a tiny corner of the hectic city has aromatic herbs, wildflowers and a small vegetable garden for research.

 

 

 

 

The Palazzo di Brera started life as a Jesuit college built on green land just outside the old city walls and its name reflects the location. In fact, the district, palace, and gallery all take their names directly from their locale as the Medieval dialect. The word “brayda” means “grassy clearing”. The word slowly evolved into “brera” or “bra;” it is also the root word of Vernona’s Piazza Bra.

Inside the Palazzo di Brera resides the beautiful Biblioteca Braidense:

 

 

 

 

More about Canova’s statue of Napoleon:

 

The plaster model for the bronze statue:

img_2746

 

 

What caught my eye at the Brera?  These works:

 

Andrea Solario, Madonna of the Carnations:

img_2749

 

 

 

 

I loved Carlo Crivelli’s amazing panel paintings, which are actually somewhat 3-d.  I’ve not seen that before in paintings of these kinds:

 

 

 

 

 

 

 

 

Another luscious work by Carlo Crivelli: Madonna and Child.

img_2755

 

 

 

Some of the altarpieces in the Brera collection are sumptuously beautiful; breathtaking, actually.

img_2759

 

This random lion caught my eye and I don’t even remember from what painting!  I was a bit agog at the Brera. I started feeling the Stendhal syndrome, big time.

 

Raphael:

 

 

 

 

 

Piero della Francesca:

 

 

 

A ubiquitous scene, all over Europe:

 

Florence’s Protestant Cemetery, also called the English Cemetery

There’s an interesting place in Florence that was, when it was founded in 1828, an extremely bucolic locale.

IMG_2385 2

Today, it stands isolated as an island (Piazzale Donatello) in a ring road system, which is really too bad.  Nevertheless, knowing how land development works all over the world, it is a comfort that the place still survives.

 

IMG_2397

IMG_2387 2

IMG_2388 2

The cemetery was founded to provide a solution to a very real problem. Before 1827, non-Catholics who died in Florence had to be buried in Livorno. The cemetery acquired the name ‘English’ because Protestants, most of whom were English, had to be buried outside the medieval city walls.

IMG_2392

IMG_2391

IMG_2393

IMG_2390

IMG_2386 2

IMG_2384 2

 

The English Cemetery was officially closed in 1877, when the medieval walls of Florence came down, making burials within the city boundary illegal, and for a century and a quarter the mini-necropolis remained locked and neglected.

Fortunately, Julia Bolton Holloway, a literary scholar specialising in the works of Elizabeth Barrett Browning – whose Penguin Classic Anthology she co-edited – took on responsibility for the cemetery. It was reopened to the public in 2003 for the reception of ashes but not bodies, and Holloway is actively raising restoration funds.

 

 

 

 

 

 

Ted Jones, wrote the following in his book, Florence and Tuscany: A Literary Guide for Travellers:

When I called, she [Julia Bolton Holloway] was re-lettering a gravestone, and she has set up a number of charitable institutions to ensure its future maintenance. Today, with the gardens replanted and well-maintained and the memorials inscribed and re-erected, it is a pleasure to visit, and well worth the slalom through the traffic – safe in the knowledge that if you don’t make it to the cemetery, there is a hospital next door.

 

 

Henry Wadsworth Longfellow in Florence and the first American translation of Dante’s Divine Comedy

There’s a grand old hotel facade in Florence that proclaims on a marble plaque that Henry Wadsworth Longfellow, the revered American poet, stayed in this place and called the piazza in front of it “the Mecca for the foreigners.” The plaque also notes that Longfellow translated Dante’s Divine Comedy.

Roughly translated, the plaque reads:

Henry Wadsworth Longfellow

(1807 – 1882)

American Poet

A master in the neo-Latin language

Translator of the Divine Comedy

Among the Florentine palazzi

It was Here

In the Piazza that he called

“The Mecca of the foreigners”

 

Screen Shot 2019-10-27 at 09.12.17

 

Screen Shot 2019-10-26 at 10.29.08

While most Americans are familiar with Longfellow from their high school literature classes, I bet there are many things about the poet that are not commonly known.

Longfellow was born February 27, 1807, in Portland, Maine, to an established New England family. His father, a prominent lawyer, expected his son would follow in his profession. Young Henry attended Portland Academy, a private school and then Bowdoin College, in Maine. Longfellow was an excellent student, showing proficiency in foreign languages.

Upon graduation, in 1825, he was offered a position to teach modern languages at Bowdoin, but on the condition that he first travel to Europe, at his own expense, to research the languages. He did so, touring Europe from 1826 through 1829. There he developed a lifelong love of the Old World civilizations and taught himself several languages. It must have been at that time that he stayed in the Florentine palazzo, upon which his visit is proudly announced on the plaque.

Upon his return from Europe, Longfellow married and began the teaching of modern languages at Bowdoin. Because the study of foreign languages was so new in America, Longfellow had to write his own textbooks.

In addition to teaching and writing textbooks, he published Outre-Mer: A Pilgrimage beyond the Sea, a collection of travel essays on his European experience. His outstanding work earned him a professorship at Harvard University in Cambridge, Massachusetts.

Before he began at Harvard, Longfellow and his wife traveled to northern Europe. Tragically, on this trip his wife, Mary, died in 1836 following a miscarriage. Devastated, Longfellow returned to the United States seeking solace. He turned to his writing, channeling his personal experiences into his work.

He soon published the romance novel Hyperion, where he unabashedly told of his unrequited love for Frances Appleton, whom he had met in Europe soon after his first wife died. After seven years, they married in 1843, and would go on to have six children.

Screen Shot 2019-10-26 at 20.07.07

Above: Fanny Appleton Longfellow, with sons Charles and Ernest, circa 1849

Over the next 15 years, Longfellow would produce some of his best work such as Voices of the Night, a collection of poems including “Hymn to the Night” and “A Psalm of Life,” which gained him immediate popularity. Other publications followed such as Ballads and Other Poems, containing “The Wreck of the Hesperus” and the “Village Blacksmith.” During this time, Longfellow also taught full time at Harvard and directed the Modern Languages Department. Due to budget cuts, he covered many of the teaching positions himself.

Longfellow’s popularity grew, as did his collection of works. He wrote about a multitude of subjects: slavery in Poems on Slavery, literature of Europe in an anthology The Poets and Poetry of Europe, and American Indians in The Song of Hiawatha. One of the early practitioners of self-marketing, Longfellow expanded his audience, becoming one of the best-selling authors in the world. He was able to retire from teaching and became the first self-supported American poet.

In the last 20 years of his life, Longfellow continued to enjoy fame with honors bestowed on him in Europe and America. Among the admirers of his work included Queen Victoria, Alfred, Lord Tennyson, Prime Minister William Gladstone, Walt Whitman and Oscar Wilde.

Unfortunately, Longfellow experienced more sorrow in his personal life. In 1861, a house fire killed his 2nd wife, Fanny, and that same year, the country was plunged into the Civil War. His young son, Charley, ran off to fight without his approval.

It was after his wife’s death that he immersed himself into the translation of Dante’s The Divine Comedy, which was, by any reckoning, a monumental project.

Why, you might wonder, would he attempt this translation?

In fact, although “The Divine Comedy” is hailed today as a major work in the Western canon, it was not always so highly regarded. Although recognized as a masterpiece in the centuries immediately following its publication in 1320, the work was largely ignored during the Enlightenment, with some notable exceptions such as Vittorio Alfieri; Antoine de Rivarol, who translated the Inferno into French; and Giambattista Vico, who in the Scienza nuova and in the Giudizio su Dante inaugurated what would later become the romantic reappraisal of Dante, juxtaposing him to Homer.

The Comedy was “rediscovered” in the English-speaking world by William Blake – who illustrated several passages of the epic – and the Romantic writers of the 19th century.

Longfellow spent the several years following his 2nd wife’s death by translating Dante’s Divine Comedy. To aid him in perfecting the translation and reviewing proofs, he invited friends to meetings every Wednesday starting in 1864. The “Dante Club,” as it was called, regularly included William Dean Howells, James Russell Lowell, and Charles Eliot Norton, as well as other occasional guests.

In his celebrated translation, instead of attempting hendecasyllables, Longfellow used blank verse (unrhymed iambic pentameter). He followed Dante’s syntax when he could, and wrote compactly in unrhymed tercets (the “Mountain”/”fountain” rhyme here would appear to be accidental). The effect is nothing like Dante’s sinuous tide of terza rima, but Longfellow’s verse flows not un-melodiously, the cadence of the line pleasantly varied with both feminine and masculine endings. In general, the style is plain rather than florid.

The full three-volume translation, the first American translation, was published in the spring of 1867, though Longfellow continued to revise it. It went through four printings in its first year.

Screen Shot 2019-10-26 at 19.32.36Screen Shot 2019-10-26 at 19.32.48

The elite of the New World were already familiar with Dante from their travels to Italy as well as British translations of his work. But, owning a copy of Longfellow’s translation of Dante was a must for those Americans who identified with the highest Western culture.

Instead of attempting hendecasyllables, the American poet uses blank verse (unrhymed iambic pentameter). He follows Dante’s syntax when he can, and writes compactly in unrhymed tercets (the “Mountain”/”fountain” rhyme here would appear to be accidental). The effect is nothing like Dante’s sinuous tide of terza rima, but Longfellow’s verse flows not un-melodiously, the cadence of the line pleasantly varied with both feminine and masculine endings. In general, the style is plain rather than florid.

It was an amazing achievement.  Moreover, Longfellow’s translation has held up through the 150 years since it was published. A leading expert in the written word notes it as perhaps the best of the many subsequent translations of the work in English.

Screen Shot 2019-10-26 at 18.35.02

You can read her blog post here:

https://bookhaven.stanford.edu/2016/03/is-longfellows-translation-of-dante-the-best-one-writer-makes-the-case/

In it, Professor Haven notes:

I have a number of translations of Dante’s The Divine Comedy in my home – among them the translations of Charles Singleton, Dorothy L. Sayers, Peter Dale, and others.

But perhaps the most neglected one is the battered volumes I found on ebay, translated by Henry Wadsworth Longfellow. This overlooked translation finds a new champion in Joseph Luzzi, in “How to Read Dante in the 21st Century” in the online edition of The American Scholar:

… one of the few truly successful English translations comes from Henry Wadsworth Longfellow, a professor of Italian at Harvard and an acclaimed poet. He produced one of the first complete, and in many respects still the best, English translations of The Divine Comedy in 1867. It did not hurt that Longfellow had also experienced the kind of traumatic loss—the death of his young wife after her dress caught fire—that brought him closer to the melancholy spirit of Dante’s writing, shaped by the lacerating exile from his beloved Florence in 1302. Longfellow succeeded in capturing the original brilliance of Dante’s lines with a close, sometimes awkwardly literal translation that allows the Tuscan to shine through the English, as though this “foreign” veneer were merely a protective layer added over the still-visible source. The critic Walter Benjamin wrote that a great translation calls our attention to a work’s original language even when we don’t speak that foreign tongue. Such extreme faithfulness can make the language of the translation feel unnatural—as though the source were shaping the translation into its own alien image.

 

Another scholar recently recommends Longfellow’s translation as the best way to read Dante in the 21st century.

Screen Shot 2019-10-26 at 18.38.44

You can read Mr. Luzzi’s essay here:

https://theamericanscholar.org/how-to-read-dante-in-the-21st-century/#.XbR2Mi2B0U1

See also: Longfellow’s Dante: Literary Achievement in a Transatlantic Culture of Print
by Patricia Roylance https://www.jstor.org/stable/41428522?read-now=1&seq=14#metadata_info_tab_contents

Or, you can read the translation for yourself.  Fortunately for us, in the 21st century you can read Longfellow’s translation online:

https://en.wikisource.org/wiki/Divine_Comedy_(Longfellow_1867)

 

As for me, whenever I walk through the piazza that Longfellow is said to have named “the Mecca for the foreigners” I will remember the poet and his time in Florence.  I feel the same keen appreciation for this lovely space as he apparently did.

Screen Shot 2019-10-26 at 10.57.10

 

Mary Shelley in Florence

Mary Shelley, wife of Percy Bysshe Shelley and author of Frankenstein, wrote of Brunelleschi’s Gates of Paradise in Florence: “Let us turn to the gates of the Battistero, worthy of Paradise. Here we view all that man can achieve of beautiful in sculpture, when his conceptions rise to the height of grace, majesty, and simplicity. Look at these, and a certain feeling of exalted delight will enter at your eyes and penetrate your heart.”

Jones, Ted. Florence and Tuscany: A Literary Guide for Travellers (The I.B.Tauris Literary Guides for Travellers) (pp. 24-25). I.B.Tauris. Kindle Edition.

Prato, Florence’s industrial alter ego, and Albina Gori-Pacini, Prato’s poet

Here’s a reprint of a 1988 article in the New York Times about Prato:
By ANNE MARSHALL ZWACKFEB. 7, 1988

PRATO is Florence’s industrial alter ego, the milling ants to Florence’s blithe cricket, as in the fables of La Fontaine. But when it comes to play, it is Prato that does the chirping. Porsches from Prato are parked outside the expensive restaurants of Florence, and it is the matrons of Prato who patronize the fashionable boutiques and jewelers of Florence. Indeed, not without a pinch of envy, the more parsimonious Florentines consider the Pratesi ostentatious.

In the 13th century Prato – 12 miles northwest of Florence – was an important center for the spinning, weaving, carding and dyeing of wool. In the 19th century the cenciaioli (rag men) of Prato started recycling wool on a vast scale. Today the city is said to be the biggest wool-producing center in the world, with 2,000 firms and 60,000 people involved mostly in the recycling of wool, but in every other facet of the wool trade as well. (Recycled wool becomes the short-fiber, carded wool that, for instance, pea jackets are made of, as opposed to long-fiber or combed wool.)

The first merchant of Prato was Francesco di Marco Datini of Iris Origo’s biography, who waited for his ships to come in during the 14th century, and who at a time when accountancy was in its infancy invented the letter of credit. Today Pratese merchants sponsor the arts – a Henry Moore statue dominates one of the main squares and the Pecci Museum of Modern Art will soon be completed.

It is hardly surprising then that the narrow streets of old Prato are full of stores selling cloth and knitting wool. The city has always been known for its scampolai, stores that collect end pieces of material, the leftover stock or spoiled lengths from which they cut away flawed parts, and then sell as samples.

The scampolai are mostly in a network of streets to one side of the cathedral square, and they sell not only local wool but also silk, cotton and velvet. Fabric by the yard (in 36- and 60-inch widths) and sample pieces are available at excellent prices.

In Via Magnolfi every other store is selling samples and cloth by the yard. At No. 25, Bruno Franchi (telephone 38400) has been a scampolaio since 1958 and threatens to close his shop because of his age, but this evidently depends on his wife, Rita, whom he calls la padrona, the boss. The stock is a constantly changing spectrum of wools, silks, striped cotton for shirts, taffeta, toweling and so on, at prices that start at $2.50 a yard for cotton and anything from $4 to $40 for the silks, One item carried all the time is tartan blanketing, very soft and warm-looking wool that sells at $5 for a single-bed size and $11.50 a double.

CENTRO Scampoli (44-46 Via Magnolfi) is a large store selling every possible kind of material as a sample or by the yard. The real bargains are, of course, the samples (24 to 80 inches in length usually) but the material sold by the yard is also remarkably inexpensive. Cotton can be found for $7.75 a yard, linen mixed with rayon at around $14 in lilac, turquoise, lemon yellow and Nile green. There is quilted material for robes or bedspreads at $11.50 to $15, while the panno for which Prato is famous – the wool cloth in colors such as bright blue, geranium red, turtledove gray and muted emerald – retails at $12. If you dig around among the bolts of cloth, you can find silks by Valentino or Galitzine for $27 to $31 a yard, and pure silk Gucci unhemmed scarves – with a defect such as a smudge of color or a blurred outline – that cost less than $20.

At 83 Via Magnolfi there is a store (telephone 20667) that is worth a visit more for the owners than for the shelves of samples. Albina Gori-Pacini is a poet, and one wall is lined with cups and medals and literary awards, while her eight volumes of poetry are kept in an antique chest in an adjoining room. Albina Gori-Pacini and her husband, Dino, have been scampolai since 1933 in a period piece of a store that was once a hotel dining room with fat stone columns and a vaulted ceiling frescoed with vine leaves.

Around the corner to the right, in Via San Giorgio, Franco and Anna Polichetti have a rambling store (telephone 26311) redolent of mothballs with several rooms where you can browse undisturbed. Particularly attractive were the printed velvets retailing from $11.50 to $34.50 and the crushed velvets at $29.

Another street parallel to Via Magnolfi is Via del Serraglio, where, at No. 83, there is a tiny store – with materials spilling out onto the street – called Ditta Marmino. They have a good selection of furnishing materials such as 60-inch-wide Gobelin-style tapestry designs selling at $35 a yard in addition to rasatello, a cotton satin featuring large flowers, English country house-style, for $15 a yard; they also had the same kind of floral designs in cotton for $5 or in a linen mixture for $11.50 a yard. Bold deck-chair striped heavy cotton in blue and white or red and sand sells for $5 a yard.

The largest store with the biggest choice is Renzo Rosati at Nos. 56 and 60 in Via del Serraglio (telephone 24267). Six family members work in the street store and in the warehouse next door; the courtyard of the warehouse is dominated by a large olea fragrans tree that in autumn fills the drab little street with a haunting scent. Mr. Rosati has been in the fabric business since he was 15, and his daughter, Laura, who has been to the United States, speaks English. He sells any length of pure silk in plain colors, prints or Jacquards for $17 a yard. Soft wools in luminous white, deep purple and fuchsia cost $24. Men’s suiting materials signed Ermenegildo Zegna cost $50, while similar cloth in what Mr. Rosati calls ”super merino’‘ is $27. Harris tweed and Scottish-made kilt materials in clan tartans cost $18 a yard, while various shades of soft German-made velvet are priced at $19. This is the store where more enterprising members of the Florentine aristocracy might come to shop, whether to cover a sofa or to make party frocks for their junior jeunesse doree.

It should be stressed that in none of these stores are the materials inexpensive because they are shoddy; the choice and the quality are excellent.

In the Piazza San Antonio, at No. 12, tucked away behind the churches of San Francesco and Santa Maria delle Carceri is a store called L’Angolino del Tessuto di Sorello Scarlini (telephone 21149) owned by sisters named Scarlini. While I was there a group of Pratese ladies-who-lunch were buying materials for evening dresses: pure silks at $15 to $19 a yard, satin at $24 and Lurex at $28 while silk goffering started at $11, crepe de chine silk mixtures at $19; higher priced were chiffons covered in sequins at $43 a yard and silk velvet that looked like astrakhan fur at $32. PRATO: A TOWN FOR FABRICS The Scampolai

The stores mentioned (called scampolai) are open 9 A.M. to 1 P.M. and 3:30 to 7:30 P.M. (They are closed Monday morning and Saturday afternoon.) No credit cards are accepted. Lodgings

At the Villa Santa Cristina (Via Poggio Secco 58, 50047 Prato; telephone 595951) – which also has an excellent restaurant – a double room costs $73 and a single $49. The hotel is closed during August. In the dining room a meal for two with wine costs about $80; it is closed Sunday evening and all day Monday. Dining Out

One of Italy’s better fish restaurants is Il Pirana (Via Valentini 110; telephone 25746), in a less lovely part of the city a short taxi ride from the center. The spaghetti with lobster is a first and second course in one. The restaurant is closed Saturday, Sunday and during August. A meal for two with wine costs about $95. A. M. Z.

 

A note about Albina Gori Pacini, La Poetessa di Prato. Time marches on and Signora Pacini has died since the Times published the article above.

IMG_5823